Ícone do site YacoNews

Versões de músicas gringas voltam a fazer sucesso, mas estão longe de ser novidade

versoes-de-musicas-gringas-voltam-a-fazer-sucesso,-mas-estao-longe-de-ser-novidade

Versões de músicas gringas voltam a fazer sucesso, mas estão longe de ser novidade

Quem acompanha as plataformas de streaming e as redes sociais já percebeu um movimento ganhando cada vez mais espaço na música popular brasileira: canções internacionais com novas versões em português, adaptadas à realidade e ao vocabulário do público nacional. O fenômeno aparece em diferentes gêneros, especialmente no brega, no brega funk e no tecnomelody, e tem impulsionado artistas como Manu Bahtidão e Andrielly Souza. Mas será que a prática está ligada à nostalgia?

Em 2024, Manu lançou “Quem Perde é Quem Trai”, inspirada em “The Climb”, eternizada por Miley Cyrus. Outro caso, mais recente, é o de Andrielly Souza, que chamou atenção em 2026 com “Só no Off”, releitura de “Confidence”, da artista francesa Kim. O movimento também pode ser observado em outros projetos independentes que adaptam melodias internacionais para o universo do brega e do brega funk.

Veja as fotosAbrir em tela cheia Manu Bahtidão cantando “Quem Perde É Quem Trai”Reprodução: YouTube/@ManuBahtidao Miley Cyrus cantando “The Climb”Reprodução: YouTube/@disneyaja Reprodução: YouTube/@AndriellySouza Álbum da cantora francesa KimDivulgação: Section ZOUK Paulinha Abelha e Daniel Diau, do Calcinha PretaReprodução: Instagram/@danieldiauoficial

Voltar
Próximo

Leia Também

Famosos
Plágio? Entenda a treta entre Ana Castela e Antony & Gabriel que parou o sertanejo

Música
Hit internacional do momento, “Anxiety” usa base brasileira, que já gerou polêmica

Música
Nova versão de “Set Fire To The Rain” pega fogo com Paula Fernandes, aprovada por Adele

Música
Funk brasileiro supera astros internacionais e entra para o Top 10 Global do Spotify

Para o professor, mestre em Musicologia pela UFF, Felipe Trotta, porém, é preciso cautela ao afirmar que se trata de uma novidade. Segundo ele, a criação de versões nacionais de músicas estrangeiras é uma dinâmica recorrente na indústria cultural e acompanha a circulação global da música pop há décadas: “Você pega a versão e faz a versão nacionalizada. Troca a letra ou, às vezes, até nem troca, mas faz algumas intervenções. Eu lembro, por exemplo, da apropriação do funk daquela ‘There It Is’, que virou ‘Uh Tererê’ e foi até para os estádios de futebol. Então, isso é uma dinâmica normal que tem a ver com a circulação global da cultura por meio da grande indústria do entretenimento, que torna essas músicas acessíveis”, explicou.

Na avaliação do pesquisador, o sucesso dessas releituras não está necessariamente ligado à nostalgia, como muitos imaginam: “O que acontece é que existe uma memória cultural internacional compartilhada em larga escala. E são esses códigos que, às vezes, fornecem elementos estéticos e comportamentais para as pessoas criarem novas músicas e novas produções. Então, nesse sentido, a ideia de memória eu acho que pode ser útil para entender os fenômenos, mas não no sentido nostálgico”, afirma. Para ele, portanto, o principal fator é a existência de uma memória cultural compartilhada, construída a partir de referências que atravessam fronteiras e são reconhecidas por diferentes públicos.

Embora o debate tenha ganhado força recentemente por causa do brega funk e do brega pop, a prática está longe de ser inédita. Nos anos 2000, grupos musicais como Limão com Mel e Calcinha Preta popularizaram adaptações de sucessos internacionais em festas do Norte e Nordeste do país. Antes delas, versões de boleros, baladas românticas e sucessos latinos já faziam parte do repertório de artistas brasileiros desde meados do século passado.

Entre os exemplos mais lembrados estão “Paulinha”, inspirada em “Without You”, de Mariah Carey; “Um Sonho de Amor”, originada de “The Boxer”, de Paul Simon; além de diversas adaptações de baladas internacionais e sucessos do pop romântico que ganharam novas letras e arranjos regionais. O mesmo diálogo com referências internacionais também surgiu anos depois em grupos como a Banda Djavú, que misturaram elementos da música eletrônica global ao tecnobrega e ajudaram a popularizar esse repertório nas aparelhagens e festas.

Segundo Trotta, essa continuidade histórica ajuda a entender por que o fenômeno atravessa gerações. Para ele, não se trata de uma moda momentânea, mas de um comportamento cíclico que se reinventa conforme as transformações do mercado musical: “Isso não é uma tendência, isso é uma prática. Então, não é uma coisa de momento. Pode estar mais voltado para algumas estéticas em determinado período e para outras em outro, mas eu não acredito que isso seja uma tendência. Acho que esses movimentos são cíclicos, voltam a acontecer sempre. Isso sempre aconteceu e vai continuar acontecendo, especialmente no caso das versões. Você pega o pessoal da MPB, que faz muita versão. O Gil fez versão de Bob Marley, Caetano fez versão de músicas latinas naquele disco dele, ‘Fina Estampa’, nos anos 1990. Esse processo é muito comum na música”, observou.

O professor também destaca que as fronteiras entre o que é considerado música nacional e internacional estão cada vez mais difusas. Na prática, artistas misturam referências de diferentes origens e criam produtos híbridos que dialogam simultaneamente com o local e o global.

Diante do sucesso recente de releituras no brega funk, no tecnomelody e no brega pop, tudo indica que novas adaptações continuarão surgindo. Mas, para a musicologia, o fenômeno está longe de representar uma novidade: trata-se apenas de mais um capítulo de uma tradição que acompanha a música brasileira há décadas.

Sair da versão mobile